“双语梗,对于中国对外交流事业来说是一种来自民间的很好补充。”复旦大学传播与国家治理研究中心研究员曾培伦说,中国文化的对外传播,需要主流媒体担纲责任的高速公路,也同样需要双语梗...
He’s likened to toast, or pieces of bread browned by fire. In other words, he’s served up to be eaten. He’s a goner. He’s doomed. He’s in such big trouble that you mig...
6月24日,苹果智能语音助手Siri被曝“侮辱性翻译”,中译英相同语句不同主语时,华为、高通均被“辱骂”,主语换成苹果则翻译无误,而库克和乔布斯也同样被“骂”。 据网友测试,当向苹果siri...
“self-”是一个很常见的前缀,除了上面那些词语以外很多以self开头的词语。如: Self-blinded自欺欺人的、Self-consequence自尊自大、Self-righteous自以为是的、Self-abhorrence自我嫌...
5. He has two brains; one is lost and the other is out looking for it. 他有两个大脑,一个丢了,另一个去找去了。 6. She found some drink from the fountain of knowledge, but sh...
更多内容请点击:西海都市报数字报 | 双语梗为何频频出圈